Final Fantasy XVI inova com roteiro em inglês antes do japonês: entenda a mudança no processo de localização

Créditos: Square Enix

Final Fantasy XVI trouxe uma novidade marcante no desenvolvimento da franquia: pela primeira vez, o roteiro original foi escrito em inglês antes de ser traduzido para o japonês. A abordagem foi explicada em uma entrevista com Michael-Christopher Koji Fox, diretor de localização, e outros membros da equipe de tradução.

Uma revolução na localização de jogos

Tradicionalmente, jogos japoneses são desenvolvidos primeiramente em japonês, com o roteiro e as vozes originais servindo de base para as demais traduções. Em Final Fantasy XVI, essa ordem foi invertida.

Segundo Koji Fox, “a equipe decidiu que o inglês seria a língua principal para gravações, captura facial e de movimentos”. Essa escolha buscou dar ao jogo um estilo narrativo mais próximo de séries ocidentais, como Game of Thrones, com foco em intrigas políticas e histórias maduras.;

Créditos: Square Enix

Desafios e benefícios da abordagem

Embora tenha criado desafios técnicos, a decisão de priorizar o inglês trouxe vantagens importantes. A tradução para o francês, por exemplo, precisou sincronizar diálogos com as animações baseadas no inglês, mesmo sendo traduzida do japonês.

Eve Chauviré, diretora de localização francesa, destacou a complexidade desse trabalho: “Tivemos que adaptar o francês ao movimento labial do inglês, já que o japonês não tinha lip sync”.

Já a equipe de espanhol castelhano elogiou a liberdade criativa proporcionada pelo texto em inglês. Manuel Gutierrez, responsável pela tradução, afirmou que “o trabalho em inglês adicionou nuances ao mundo, tornando-o mais rico e envolvente”.

Créditos: Square Enix

Atuação e regionalismos enriquecem o mundo

Com o roteiro em inglês como base, os atores tiveram mais liberdade para interpretar seus personagens sem limitações impostas por dublagens pré-existentes. Isso permitiu performances mais autênticas e profundas.

Além disso, o uso de sotaques e dialetos regionais, inspirados em diferentes áreas do Reino Unido, ajudou a diferenciar culturas e regiões dentro do universo do jogo. Essa atenção aos detalhes linguísticos tornou o mundo mais imersivo e convincente.;

Um padrão para o futuro

A decisão de priorizar o inglês em Final Fantasy XVI pode estabelecer um novo padrão para jogos com audiência global. Segundo Koji Fox, “essa abordagem foi uma oportunidade para a equipe japonesa entender melhor o que envolve o processo de localização”.

Com essa mudança, a Square Enix reforçou seu compromisso com narrativas que ressoam internacionalmente. O sucesso de Final Fantasy XVI mostra que essa decisão foi acertada, oferecendo uma experiência única tanto para fãs de longa data quanto para novos jogadores.

O jogo está disponível para PlayStation 5 e PC, e continua a ser um exemplo de como inovação pode redefinir padrões no mercado de games.

O que você achou dessa abordagem? Compartilhe suas opiniões nos comentários!

Fonte: Noisy Pixel

Veja também: Diretor de Black Myth: Wukong promete novidades para 2024

1 comentário em “Final Fantasy XVI inova com roteiro em inglês antes do japonês: entenda a mudança no processo de localização”

  1. Pingback: Final Fantasy XIV chegará aos celulares em colaboração entre Square Enix e Lightspeed Studios - Novas Geek

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Rolar para cima